On changes and poetry in translation

For me, this past summer was filled with margaritas and disposable days. I felt greedy, hoarding these hours with nothing to do and nowhere to go. It’s nice to be back to a more scheduled life,  to return to a classroom setting where I’m pushing myself to create poems rather than waiting for them to come to me. 

When I’m writing organically, my poem ideas usually start as one-word concepts: glacial, locusts, larvae. So in class, it was an easy transition for me to shift from attempting to capture the image words invoke into defining what they mean to me. I had forgotten how nice it was to be surrounded by writers, a community of people looking to write and explore poetry and translation together. 

I’m excited to see where this next semester takes me and my writing! I’ve always viewed poetry as my way of continually interacting with the mutable world around me, so the constantly changing nature of translation really intrigues me. The truest and most beautiful thing that pushes me into creating is the way that nothing lasts. Everything changes and passes. The creative process is just that. Not a means to an end, but a way to engage with being alive. I hope to improve my skills and continue to learn techniques that will bring my writing to a more advanced level.